I. PORTEUR DU PROJET :

  1. Nom :  A.B.M
  2. Contact :  (+223) 76242598
  3. Responsable : M. Jacques DEMBELE
  4. Période : 2009 à 2025

II. DESCRIPTION DU PROJET :

La révision du projet actuel de la Bible protestante en bambara, qui a commencé sérieusement en 2010 jusqu’à présent intéressé de nombreux partenaires locaux. De nos jours, il a suscité un grand espoir du développement culturel et spirituel dans les utilisateurs potentiels de la nouvelle Bible. Soit dit en passant, nous gardons à l’esprit que la langue bambara est parlé par plus de 4,7 millions de personnes au Mali (260 000 d’entre eux sont chrétiens protestants). Ce langage a été soumis à la recherche continue par les institutions gouvernementales, des linguistes non gouvernementales et internationales, ainsi que des religieux et indépendants. Lexiques, livres grammaires, la Bible, des hymnes chrétiens et du matériel éducatif sont disponibles en bambara. Bambara est enseigné dans certaines écoles primaires et les universités. Il y a quelques églises établies chez les Bambaras. Plus de 90 % des églises au Mali Bambara utiliser pour leurs dévotions.


III. OBJECTIFS

Les objectifs de ce projet de révision sont :

  • Avoir une Bible d’études en Bambara,
  • Contribuer à combler le manque de littérature biblique en bambara,
  • Mettre à la disposition des Bambaraphones un outil qui aide à mieux interpréter et interagir avec les saintes écritures.  Cela favorise la croissance spirituelle et numérique de l’Eglise

IV. A PROPOS DES BENEFICIAIRES :

Ce travail de révision est entrepris en faveur des Églises protestantes et catholiques, ainsi que les non-chrétiens. Ils constituent les lecteurs et futurs lecteurs de cette Bible. Il est une communauté de plus de 430,500 personnes dans le pays.

1. Orientation vers les bénéficiaires

    Ce travail de révision est entrepris en faveur des Églises protestantes et catholiques, ainsi que les non-chrétiens. Ils constituent les lecteurs et futurs lecteurs de cette Bible. Il est une communauté de plus de 430,500 personnes dans le pays. La majorité de ceux qui lisent la langue Bambara suivant des programmes d’alphabétisation intenses ne connaissent que peu le français. Ils n’ont ni un dictionnaire biblique, ni un commentaire biblique de continuer à interagir avec la Parole de Dieu dans leur langue. Cependant, leur foi grandira plus si leur besoin d’une étude de la Bible est rempli par ce projet. Plus de 90% des Églises au Mali utilisent bambara dans leurs adorations, mais même l’enseignement dans les écoles bibliques est fait dans cette langue. La majorité a peu de capacité en français; cet obstacle constitue pour eux un obstacle majeur à la lecture d’un commentaire biblique en français. Le besoin de Bibles avec des notes d’études est fortement exprimé par ce public important dont les caractéristiques fondamentales sont lues par :

    • La nécessité d’outils de formation pastorale;
    • Le besoin d’outils adaptés pour la préparation des sermons,
    • L’harmonisation dans la transcription
    • La disposition d’un palliatif contre les insuffisances d’une bonne communication de l’Evangile

    2. Comment les besoins et le point de vue des bénéficiaires ont-ils contribué à façonner la conception du projet ?

    Selon les estimations actuelles de la plus grande association protestante au Mali : Association des Groupements d’Eglises et Missions Protestantes Evangéliques du Mali (AGEMPEM), de l’effort d’évangélisations parmi les peuples non ou faiblement atteints c’est plusieurs milliers de personnes qui s’ajoutent aux effectifs des communautés, ainsi, le nombre des chrétiens n’est pas moins d’Un (1) million de croyants tout confondu. Au-delà de ces constats, il ressort que la langue Bambara est parlée par de 4 000 000 de personnes au Mali. Elle est objet de recherches continues par des institutions gouvernementales et non gouvernementales, nationales et internationales, par les religieux et par des linguistes indépendants. A cet effet, cette révision est un besoin réel et d’actualité pour les églises au Mali. Toutes les églises sont enthousiasmées pour la future Bible. Elles s’engagent avec nous dans plusieurs des domaines pour faire de ce projet une réalité pour tous les maliens.

    3. Contexte national

    Ce projet se situe dans le contexte de la révision totale des traductions missionnaires de la Bible en Afrique et est un exemple des encouragements des Sociétés Bibliques Unies, pour trouver Bibles étude dans les langues africaines. Dans le contexte du Mali, il est une question de fournir les Églises avec leur première étude de la Bible dans une langue nationale. Il est sage d’annoncer que le Bambara et la majorité de ceux qui lisent dans cette langue, avec son statut de langue nationale, connaissent très peu le français. Ils n’ont ni un dictionnaire biblique, ni un commentaire biblique pour une meilleure interaction avec la Parole de Dieu dans la langue. En outre, plus de 90% des Églises du Mali utilisent bambara au cours de leurs cultes, même l’enseignement dans les écoles bibliques est fait dans cette langue. Ainsi, la nécessité de Bibles avec des notes d’étude devient crucial pour eux.

    La nécessité de la révision de cette Bible actuelle tient compte du manque d’harmonisation dans la transcription, les rapports des insuffisances, le dynamisme de la langue et le besoin d’outils adaptés pour une communication efficace de l’Evangile. En plus des besoins énumérés ci-dessus, la communauté Bambara chrétienne au Mali, après plus de 60 ans, aimerait lire la Parole de Dieu traduit dans de meilleurs textes de qualité, facilement exploitables, afin de mieux comprendre leur épanouissement socio spirituel. Avec cette intention, le programme utilisera diverses ressources humaines qualifiées, nécessaires à la réalisation des objectifs. Il impliquera plusieurs acteurs, à travers la collaboration avec les associations pour la promotion de la langue,

    4. Besoin

    Une meilleure compréhension de l’impact du travail en partenariat, la nécessité de partager avec d’autres. La meilleure façon de comprendre et de toucher les besoins les plus profonds des populations cibles et en même temps nous avons eu l’occasion de réfléchir sur la situation dans d’autres langues ?? aussi important car ils peuvent être mis au point dans les années à venir.

    5. Comment ce projet aidera les bénéficiaires

    Les gens apprécient la lecture de certaines parties du travail de traduction dans les églises

    V. ÉCRITURE ET PRIERE :

    1. Verset clé

        Apocalypse 5:9

        2. Sujets de Prière

        Actions de grâces au Seigneur pour :

        • Sa fidélité, sa protection à notre égard depuis le début du projet.
        • Son soutien à tous les partenaires (nationaux et internationaux) dans leur engagement envers ABM.
        • Toutes ses bénédictions multiformes à notre pays

        Intercession pour :

        • La santé de tous et surtout la guérison du Pasteur Etienne Diarra
        • Une fin heureuse du projet
        • La situation socio sécuritaire du pays

        VI. RESULTATS & IMPACTS :

        1. Résultats

          Pour l’équipe de traduction, le comité des réviseurs et la vérification

          • L’équipe de traduction finit l’étape 2 de 54 chapitres par trimestre
          • Trois réunions sont organisées avec les réviseurs et 72 chapitres sont révisés à chaque réunion.
          • Trois réunions de vérification ont eu lieu avec le consultant
          • Deux réunions ont eu lieu avec les assistants aux introductions dans le cadre de la formation.
          • Dans la stratégie de communication avec les églises, deux sensibilisations et lectures publiques sont faites. 
          • Des extraits de certains Psaumes sont imprimés à 200 exemplaires et diffusés.

          Sensibilisation des leaders d’églises

          • Deux (2) rencontres de sensibilisation des pasteurs et leaders d’églises.
          • Lecture publique à chaque rencontre.
          • Impression de 200 copies de certains Psaumes.

          Pour le comité de révision

          • Trois réunions d’examen sont organisées avec la participation de 17 membres du comité d’examen.
          • Les capacités des 17 membres du comité de relecture sont renforcées.
          • Treize (13) membres du comité d’examen sont outillés et participent régulièrement aux travaux d’examen.
          • Treize (13) membres du comité de révision comprennent mieux l’équipe de traduction dans son choix de termes bibliques à partir des textes sources.

          Pour l’équipe de traduction

          • Trois (3) vérifications avec l’équipe de traduction et le Conseiller sont organisées.
          • Les traducteurs maîtrisent et appliquent les principes de la traduction.

          Entraînement

          • Deux réunions de renforcement des capacités du groupe d’assistance à la gestion des notes complémentaires sont organisées
          • Trois membres du groupe de soutien ont produit des articles.

          Stratégie de communication avec les églises

          • Deux (2) réunions de sensibilisation avec les communautés sont organisées.
          • Les membres de l’équipe de traduction et du comité de révision ont assisté à cinq (5) conférences annuelles de district ou d’églises nationales.
          • Cinq livres d’AT sont tirés à 200 exemplaires.

          2. Impact

          2025

          Considérant : que le travail se poursuit, qu’on n’a jamais fini d’apprendre et que de nouvelles personnes sont touchées par les sensibilisations, nos attentes demeurent celles de 2024.

          2024
          – Les pasteurs dont la langue maternelle n’est pas le Bamanankan et qui travaillant sur ce projet apprennent de nouveaux mots ou nouvelles expressions lors des sessions de révision.
          – La connaissance en grammaire Bamanan des réviseurs est améliorée. 

          – Les gens se rendent davantage compte de la nécessité de la révision lors des séances de sensibilisations. 

          – Certains versets sont rendus plus clairs pour certains participants aux sessions de révision et pour l’équipe de traduction lors des vérifications.

          – La lecture des portions des Psaumes suscite des questions chez les lecteurs.

          – Les lectures et les participants à chaque activité sont exposés aux nouvelles lettre d’alphabet incluses dans la nouvelle version.

          – Des désaccords sont exprimés et discutés lors de rencontres

          2023

          – 95% des membres de l’équipe de traduction utilisent les textes révisés. – 95% des membres de l’équipe de traduction utilisent les textes révisés.

          – 95% des membres du comité des réviseurs utilisent les textes révisés

          -80% des membres du comité des reviseurs apprennent de nouvelles choses lors des rencontres de révision.

          -60% des lecteurs des 200 copies interagissent avec la Parole.

          • Impact 2

          A moyen terme

          2025
           Beaucoup des pasteurs Bambaraphones qui ont lu les introductions ont une meilleure interprétation des textes bibliques

          – Les lecteurs s’habituent aux différents changements de formes de la nouvelles version (vocabulaire, alphabet, orthographe …)

          2024
          – Beaucoup des pasteurs Bambaraphones qui ont lu les introductions ont une meilleure interprétation des textes bibliques.

          – Les lecteurs s’habituent aux différents changements de formes de la nouvelles version (vocabulaire, alphabet, orthographe …)

          2023

          – 60% à 70% des locuteurs dans les églises sont intéressés par les textes révisés.

          – 60% des pasteurs Bambaraphones qui ont lu les notes et introductions ont une meilleure interprétation des textes bibliques.

          • Impact 3

          A long terme :

          -Les écoles bibliques en Bamanan font elles-mêmes les commandes de Bible d’études pour leurs élèves, considérant que cette nouvelle version est un outil indispensable pour la formation.

          – De nouveaux projets de Bible d’études sont nés.

          Voir les détails

          3. Informations complémentaires

          Les enquêtes et les discussions menées entre les dirigeants communautaires (Pasteurs et diacres), ainsi que les haut-parleurs individuels des langues au Mali ont révélé un besoin croissant très d’avoir une telle Bible.

          Suite à notre consultation, 48 sur 52 Pasteurs ont souhaité démarrer ce projet maintenant et dit être prêts à encourager les membres de leurs communautés pour soutenir le projet du début à la fin.

          Selon les estimations actuelles de la plus grande association protestante au Mali, l’Association des Eglises et missions évangéliques protestantes du Mali, en dehors de l’effort d’évangélisation du peuple ne sont pas encore ou légèrement atteint par l’Evangile, il y a plusieurs milliers de personnes qui sont ajoutés aux communautés, ainsi, le nombre de chrétiens ne sont pas moins d’un (1) million de croyants au total. Au-delà de ce fait, il est rapporté que Bambara est parlé par environ 3 000 000 personnes au Mali. La langue est soumise à des recherches continues par les institutions gouvernementales et non gouvernementales, nationales et internationales, par des linguistes religieux et indépendants ainsi. À cette fin, cette révision est un réel besoin pour les églises au Mali.

          De plus, nos recherches ont révélé plus de 90% des Églises au Mali utilisent Bambara dans leurs dévotions. La première version de la Bible en Bambara a été traduit en 1961. La version actuelle a été traduit en 1988. Cette version contient une modification de l’orthographe par rapport à celui de 1961. A la lumière des évolutions sociolinguistiques, le développement de recherches linguistiques appliquée et en soutenant la traduction biblique, nous pourrions élever cinq (05) bonnes raisons de la nécessité d’une révision complète et l’ajout de notes d’étude dans la Bible Bambara: Ils sont les suivants:

          • La Bible actuelle Bambara contient de nombreuses incohérences (manque d’harmonisation dans la transcription des noms propres, la transcription inappropriée à la lumière des règles d’orthographe de la langue, des mauvaises traductions).
          • Il y a des versets manquants dans plusieurs chapitres et livres,
          • La versification ne correspond ni à la langue source, ni aux versions française.
          • La Société biblique au Mali est susceptible de perdre le droit d’auteur depuis le bas de la Bible été publiés depuis plus de 40 ans.

          Les lecteurs de la Bible en bambara doivent étudier les notes. Les gens dans la majorité ont une mauvaise éducation en français afin qu’ils ne peuvent pas lire avec profit un commentaire biblique française.

          Compte tenu de ce qui précède, nous avons réalisé grâce à la discussion avec les chefs religieux, les responsables des centres de formation Bambara que cette révision contribuera au développement de l’alphabétisation afin d’augmenter son taux de 32 aujourd’hui à 47% à la fin de 2019.