Jésus retourne en Judée. Résurrection de Lazare à Béthanie
V. 1-46: cf. Lu 10:38-42. (Jn 5:21, 26-29; 6:40.) Mc 5:35-43. Lu 7:11-16. Ac 9:36-42.1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. 2 C’était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’était son frère Lazare qui était malade. 3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. 4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n’est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. 6 Lors donc qu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, 7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! 9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde;
10 mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. 11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri. 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là . Mais allons vers lui. 16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. 28 Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. 30 Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré. 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. 34 Et il dit: Où l’avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. 35 Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l’aimait. 37 Et quelques-uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? 38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant. 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà , car il y a quatre jours qu’il est là . 40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
42 Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. 43 Ayant dit cela, il cria d’une voix forte: Lazare, sors! 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. 45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. 46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Assemblée du sanhédrin et décision contre Jésus. Séjour à Éphraïm
V. 47-54: cf. Lu 16:31. Jn 15:24, Jn 25. Ps 71:10.47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. 49 L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là , leur dit: Vous n’y entendez rien; 50 vous ne réfléchissez pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là , il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. 52 Et ce n’était pas pour la nation seulement; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. 53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. 54 C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
Approche de la Pâque. Jésus attendu à Jérusalem
V. 55-57: cf. Jn 7:11. Ps 31:14.55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. 56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? 57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.
ŘĄŘياء لعازار
1 ŮمَرŮضَ رَجُلٌ اَسمُهُ Ů„Ůعازَرُ Ů…Ůنْ بَيت عَنيا، Ů…Ůنْ قَرية٠مَريَمَ ŮأختŮها مَرتا. 2 Ůمَريَمُ هذŮه٠هيَ التي ŘłŮَبَت٠الطّيبَ على قَدَمَي٠الرّبّ ŮŠŮŽŘłŮعَ ŮمَسَŘَتْهُما بŮشَعْرŮها. ŮŮانَ Ů„Ůعازَرُ المريضُ أخاها. 3 Ůأرسَلَت٠الأُختان٠إلى ŮŠŮŽŘłŮعَ ŘŞŮŽŮ‚ŮلانŮ: «يا سيّدُ، الذي ŘŞŮŹŘبّهُ مَريضٌ». 4 Ůلمّا سمŮعَ ŮŠŮŽŘłŮعُ قالَ: «ما هذا المرَضُ Ů„ŮلمŮŘŞŮŘŚ بل Ů„Ůمَجد٠اللهŮ. ŮَبŮه٠سيتَمَجّدُ اَبنُ اللهŮ».
5 ŮŮانَ ŮŠŮŽŘłŮعُ ŮŠŮŹŘبّ مَرتا Ůأُختَها ŮŮ„Ůعازَرَ، 6 Ů„Ůنّهُ بَقŮـيَ ŮŮŠ Ů…ŮانŮه٠يŮمَينŮŘŚ بَعدَما عرَŮŮŽ أنّ Ů„Ůعازَرَ مَريضٌ. 7 ثُمّ قالَ Ů„ŮلتلاميذŮ: «تعالَŮا نَرجـعُ إلى اليَهŮديّةŮ».
8 Ůأجابَهُ التلاميذُ: «يا مُعَلّمُ، أتَرجŮـعُ إلى هُناŮŮŽŘŚ ŮŮ…Ůنْ Ůَقتٍ قَريبٍ أرادَ اليَهŮŘŻŮŹ أنْ يَرجُمŮŮَ؟» 9 Ůقالَ ŮŠŮŽŘłŮعُ: «أما النّهارُ اَثنَتا عَشْرَةَ ساعَةً؟ Ůمَنْ سارَ ŮŮŠ النّهار٠لا يَعثُرُ، لأنّهُ يرى نُŮرَ هذا العالَمŮ. 10 Ůمَنْ سارَ ŮŮŠ الليل٠يَعثُرُ، لأنّ لا نُŮرَ ŮيهŮ».
11 ثُمّ قالَ لهُم: «Řَبـيبُنا Ů„Ůعازرُ نائŮŮ…ŮŚŘŚ Ůأنا ذاهŮبٌ لأŮŮ‚Ůظَهُ». 12 Ůقالَ لَه التلاميذ: «إذا Ůانَ نائمًا يا سيّدُ، ŮسَيُشŮَى». 13 ŮŮانَ ŮŠŮŽŘłŮعُ يَعني نَŮمةَ المŮŘŞŮŘŚ ŮَظنّŮا أنّهُ يَعني راŘَةَ النّŮŮ…Ů. 14 Ůقالَ لهُم ŮŠŮŽŘłŮعُ بŮُلّ صَراŘةٍ: «لعازرُ ماتَ. 15 Ůيَسُرّني، لأجلŮŮŮŹŮ… Řتى تُؤمŮنŮا، أنّي ما Ůُنتُ هُناŮŮŽ. قُŮŮ…Ůا نذهَبُ إلَيهŮ!» 16 Ůقالَ ŘŞŮŹŮما المُلقّبُ بالتŮأَم٠لإخŮانŮه٠التلاميذŮ: «تعالَŮا نَذهَبُ نَŘنُ أيضًا ŮنَمŮŘŞŮŹ معَهُ!»
17 Ůلمّا Ůصَلَ ŮŠŮŽŘłŮعُ Ůجَدَ أنّ Ů„Ůعازَرَ ŮŮŠ القَبر٠مŮنْ أربعة٠أيّامٍ. 18 Ůبَيتُ عنيا تَبعُدُ عَنْ ŘŁŮŹŮرُشليمَ نŘŮŮŽ ميلَينŮ. 19 ŮŮانَ Ůثيرٌ Ů…Ůنَ اليَهŮد٠جاؤُŮا إلى مرتا Ůمَريَمَ يُعزّŮنَهُما عَنْ أخيهŮما. 20 Ůلمّا سَمŮعَت مرتا بŮمَجيء٠يَسŮعَ خرَجَت لاَستقبالŮهŮŘŚ ŮبَقŮـيَت مَريَمُ ŮŮŠ البَيتŮ. 21 Ůقالَت مرتا ليَسŮعَ: «لَ٠Ůُنتَ هُنا، يا سيّدُ، ما ماتَ أخي! 22 ŮŮ„Ůنّي ما زŮلتُ أعرŮŮŮŹ أنّ اللهَ يُعطيŮŮŽ Ůُلّ ما تَطلُبُ Ů…Ůنهُ». 23 Ůقالَ لها ŮŠŮŽŘłŮعُ: «سيقŮŮ…ŮŹ ŘŁŘ®ŮŮŮ». 24 Ůأجابَت: «أعرŮŮŹ أنّهُ سيقŮŮ…ŮŹ ŮŮŠ القŮـيامةŮŘŚ ŮŮŠ اليŮŮ… الآخŮرŮ». 25 Ůقالَ لها ŮŠŮŽŘłŮعُ: «أنا هŮŮŽ القيامةُ ŮالŘياةُ. مَنْ آمنَ بـي ŮŠŮŽŘيا Ůإنْ ماتَ. 26 ŮŮُلّ مَن ŮŠŘيا مُؤمنًا بـي لا ŮŠŮŽŮ…ŮŘŞŮŹ أبدًا. أتُؤمŮنينَ بهذا؟» 27 أجابَت: «نعم، يا سيّدُ. أنا أُؤمŮنُ Ůُلّ الإيمان٠بأنّŮŮŽ أنتَ المَسيŘŮŹ اَبنُ الله٠الآتي إلى العالَمŮ».
28 Ůرجَعَتْ مَرتا، بَعدَما قالَت هذا الŮلامَ، إلى أُختŮها مَريَمَ ŘŞŮŽŘŻŘąŮها، Ůقالَت لها هَمْسًا: «المُعَلّمُ هُنا، ŮهŮŮŽ يَطلُبُŮŮ». 29 Ůقامَت مَريَمُ Řينَ سَمŮعَت هذا الخَبرَ Ůأسرَعَت إلى ŮŠŮŽŘłŮعَ. 30 Ůما Ůانَ ŮŠŮŽŘłŮعُ Ůصَلَ إلى القَريةŮŘŚ بل Ůانَ Řَيثُ اَستَقبَلَتْهُ مَرتا. 31 Ůلمّا رأى اليَهŮŘŻŮŹ الذينَ ŮانŮا ŮŮŠ البَيت٠معَ مَريَمَ يُعزّŮنَها أنّها قامَت Ůخرَجَت مُسرŮعَةً، لَŘŮقُŮا بها Ůهُم ŮŠŮŽŘسَبŮنَ أنّها ذاهŮبَةٌ إلى القَبر٠لŮتَبŮŮŠŮŽ.
32 ŮŮصَلَت مَريَمُ إلى المŮان٠الذي Ůيه٠يَسŮعُ، Ůما أنْ رأتْهُ Řتى Ůقَعَت على قَدَمَيه٠Ůقالَت لَه: «لَ٠Ůُنتَ هُنا، يا سيّدُ، ما ماتَ أخي!» 33 Ůلمّا رآها ŮŠŮŽŘłŮعُ تَبŮŮŠ ŮيَبŮŮŠ مَعَها اليَهŮŘŻŮŹ الذينَ راŮŮŽŮ‚Ůها، ŘŞŮŽŮَجّعَت نَŮسُهُ Ůاَضطرَبَ، 34 Ůقالَ: «أينَ ŘŻŮŽŮَنتُمŮهُ؟» قالŮا: «تعالَ، يا سيّدُ، Ůاَنظُرْ». 35 ŮبŮى ŮŠŮŽŘłŮعُ، 36 Ůقالَ اليَهŮŘŻŮŹ: «اَنظُرŮا، ŮŮŽŮ… Ůانَ ŮŠŮŹŘبّه!» 37 Ů„ŮŮنّ بَعضَهُم قالŮا: «هذا الذي ŮŘŞŮŽŘŮŽ عَينَي الأعمَى، أما Ůانَ يَقدŮرُ أنْ يَرُدّ المŮŘŞŮŽ عَنْ Ů„Ůعازَرَ؟»
38 ŮŘŞŮŽŮجّعَت نَŮسُ ŮŠŮŽŘłŮعَ ثانيَةً Ůجاءَ إلى القَبرŮ. ŮŮانَ القَبرُ مَغارةً Ůعلى مَدخَلŮها Řجَرٌ، 39 Ůقالَ ŮŠŮŽŘłŮعُ: «أزيŘŮا الŘجَرَ!» Ůأجابَت مرتا، أختُ الميتŮ: «أنتَنَ يا سيّدُ، Ůلَهُ ŮŮŠ القَبر٠أربَعَةُ أيّامٍ». 40 Ůقالَ لها ŮŠŘłŮعُ: «أما قُلتُ Ů„Ů٠إنْ آمَنت٠تُشاهŮدينَ مجدَ اللهŮ؟» 41 ŮأزاŘŮا الŘجَرَ، ŮرŮَعَ ŮŠŮŽŘłŮعُ عينَيه٠Ůقالَ: «أشŮُرُŮŮŽ يا أبـي، لأنّŮŮŽ اَستَجَبتَ لي. 42 Ůأنا أعرŮŮŮŹ أنّŮŮŽ تَستَجيبُ لي ŮŮŠ Ůُلّ Řينٍ. ŮŮ„Ůنّي ŘŁŮ‚Ůلُ هذا Ů…Ůنْ أجل٠هَؤُلاء٠النّاس٠ŘŮŽŮلي، Řتى يُؤمŮنŮا أنّŮŮŽ أنتَ أرسَلتَني». 43 ŮصاŘŮŽ بأعلى صَŮŘŞŮهŮ: «لعŮازرُ، أخرُجْ!» 44 Ůخرَجَ الميتُ Ů…Ř´ŘŻŮŹŮŘŻŮŽ اليدَين٠Ůالرّجلَين٠بالأŮŮانŮŘŚ مَعصŮبَ الŮَجه٠بŮمنديلٍ. Ůقالَ لهُم ŮŠŮŽŘłŮعُ: «ŘُلّŮهُ ŮŘŻŮŽŘąŮهُ يذهَبُ».
Ů…ŘاŮلة قتل ŮŠŘłŮŘą
(متى 26‏:1‏-5ŘŚ مرقس 14‏:1‏-2ŘŚ Ů„Ůقا 22‏:1‏-2)45 Ůلمّا شاهَدَ اليَهŮŘŻŮŹ الذينَ جاؤُŮا إلى مَريَمَ ما عَمŮلَ ŮŠŮŽŘłŮعُ، آمنَ بŮه Ůثيرٌ Ů…Ůنهُم. 46 Ů„ŮŮنّ جماعةً Ů…Ůنهُم ذهَبŮا إلى الŮَرّيسيّـينَ ŮأخبَرŮهُم بŮما عَمŮلَ. 47 Ůعَقَدَ رُؤساءُ الŮَهنَة٠ŮالŮَرّيسيّŮنَ مَجلŮسًا ŮقالŮا: «ماذا نَعمَلُ؟ Ůهذا الرّجُلُ يَصنَعُ آياتٍ Ůثيرةً. 48 Ůإذا تَرŮناهُ على هذŮه٠الŘال٠آمَنَ بŮه جميعُ النّاسŮŘŚ Ůيَجيءُ الرŮمانيّŮنَ ŮيُخرّبŮنَ هَيŮَلَنا Ůأُمّتَنا».
49 Ůقالَ ŮاŘŘŻŮŚ Ů…Ůنهُم، ŮهŮŮŽ قَياŮا الذي Ůانَ رَئيسَ الŮَهنَة٠ŮŮŠ ŘŞŮŮ„ŮŮŽ السّنةŮ: «أنتُم لا تَعرŮŮŮنَ شيئًا، 50 Ůلا ŘŞŮŽŮهَمŮنَ أنّ Ů…ŮŽŮŘŞŮŽ رَجُلٍ ŮاŘŘŻŮŤ ŮŮدَى الشّعب٠خَيرٌ Ů„ŮŮŹŮ… Ů…Ůنْ أنْ تَهلŮŮŮŽ الأمّةُ Ůُلّها؟» 51 Ůما قالَ قياŮا هذا الŮلامَ Ů…Ůنْ ŘąŮندŮه، بل قالَهُ لأنّهُ رَئيسُ الŮَهنَة٠ŮŮŠ ŘŞŮŮ„ŮŮŽ السّنةŮŘŚ Ůتَنَــبّأَ أنّ ŮŠŮŽŘłŮعَ سيَمŮŘŞŮŹ ŮŮدَى الأُمّةŮ. 52 ŮŮ„ŮŮنْ لا ŮŮدَى الأُمّة٠Ůقط، بل ŮŠŮŽŮ…ŮŘŞŮŹ Ů„Ůـيجمَعَ شَمْلَ أبناء٠اللهŮ.
53 ŮعَزَمŮا Ů…Ůنْ ذلŮŮŮŽ اليŮم٠على قَتْل٠يَسŮعَ. 54 Ůما عادَ يَظهَرُ بَينَ اليَهŮŘŻŮŘŚ بل ذهَبَ Ů…Ůنْ هُناŮŮŽ إلى ناŘيةٍ قَريبَةٍ Ů…Ůنَ الصّŘراءŮŘŚ إلى مدينةٍ اَسمُها ŘŁŮرايمُ، Ůأقامَ Ůيها معَ تلاميذŮهŮ.
55 Ůاَقتَرَبَ الŮŮصŘŮŹ ŘąŮندَ اليَهŮŘŻŮŘŚ ŮصَعŮŘŻŮŽ Ůثيرٌ Ů…Ůنْ أهالي القُرى إلى ŘŁŮŹŮرُشليمَ Ů„ŮـيقŮŮ…Ůا بŮŮَريضَة٠الاطّهار٠قَبلَ الŮŮصŘŮ. 56 ŮŮانŮا يَبŘŮŽŘ«Ůنَ عَنْ ŮŠŮŽŘłŮعَ Ůيسألُ بَعضُهُم بَعضًا ŮŮŠ الهَيŮŮŽŮ„Ů: «ما رأيُŮŮŹŮ…Řź أيَجيءُ إلى العيد٠أم لا يَجيءُ؟» 57 ŮŮانَ رُؤساءُ الŮَهنَة٠ŮالŮَرّيسيّŮنَ أمَرŮا بŮأنْ على Ůُلّ مَنْ يَعرŮŮŮŹ أينَ هŮŮŽ أنْ يُخبŮرَ عَنهُ ليَعتَقŮŮ„Ůهُ.