Avez-vous une idée du temps nécessaire pour traduire l’ensemble de la Bible (du Nouveau au Vieux Testament) d’une langue à une autre ? C’est un processus long et complexe qui peut durer plus d’une décennie et qui se déroule en plusieurs étapes, nécessitant la collaboration de nombreux intervenants qualifiés, dans l’objectif de garantir la fidélité du texte original et sa compréhension par les lecteurs dans la langue cible.
1. Les 5 étapes clés de la traduction
– La première étape de la traduction de la Bible, également connue sous le nom de première ébauche, consiste à traduire les textes de manière brute par une équipe d’au moins deux traducteurs.
– La deuxième étape est la relecture croisée et la correction des traductions de chaque membre de l’équipe. Le texte traduit par un membre est soumis à l’approbation de tous les autres traducteurs.
– La troisième étape implique la préparation des textes par l’équipe et leur soumission au comité de révision pour examen et correction.
– La quatrième étape concerne la vérification du manuscrit par l’équipe de traduction, le Conseiller en traduction et l’Examinateur de manuscrit.
– La dernière étape consiste à la composition des épreuves pour la publication. Après la vérification de l’Examinateur de manuscrit, les textes sont envoyés aux spécialistes pour la composition, puis sont renvoyés à l’équipe de traduction pour une dernière relecture et corrections avant l’impression.
Comment vous pouvez aider dans ce processus de traduction ?
Le travail de traduction de la Bible est un véritable défi, nécessitant du temps, des ressources financières, et aussi une implication spirituelle.
Vous pouvez participer à cette grande œuvre en priant pour les équipes de traduction qui travaillent actuellement sur les projets suivants : la révision et ajout de notes d’études de la Bible en Bamanankan, la traduction de la Bible en langue Malinké et Konabéré.
Vous pouvez également faire un don financier, ou sensibiliser et encourager d’autres personnes à soutenir cette cause.
En participant à cette œuvre de traduction de la Parole de Dieu, vous permettez aux Maliens de lire la Bible dans leur langue maternelle. Cliquez sur le bouton ci-dessous pour nous soutenir.
Vous pouvez également nous contacter via Whatsapp pour nous soutenir : https://wa.me/22376242598
2. Les acteurs clés de la qualité des traductions
– Le comité de réviseurs
Les réviseurs jouent un rôle important dans le processus de traduction. En tant que personnes ressources, ils valident la traduction proposée par l’équipe en s’assurant qu’elle est naturelle et compréhensible par la communauté.
Après la première ébauche (traduction des textes en produit brut), le texte traduit est remis aux réviseurs, plusieurs semaines à l’avance. Ils en prennent connaissance et apportent les corrections éventuelles. Ils se retrouvent ensuite en séance de travail avec l’équipe des traducteurs, pour leur faire part de leurs observations en vue d’améliorer la qualité des textes traduits.
– Le Conseiller en traduction
Le Conseiller en traduction assure la formation et l’encadrement des traducteurs et le contrôle technique de l’ébauche, ou du travail déjà réalisé. Il intervient en principe à partir de la quatrième étape (après le travail du comité de révision). Mais il peut également intervenir à toutes les étapes pour conseiller et guider les traducteurs. Elle a pour mission de vérifier la conformité, la clarté, la véracité et la fidélité du texte traduit, par rapport à l’original.
– Le Contrôleur de manuscrit
Sous la direction du Conseiller en traduction, le Contrôleur de manuscrit vérifie les aspects techniques (la ponctuation, la division du texte en chapitre et en versets, les notes de bas de page, les renvois, etc.) du texte avant l’envoi du manuscrit à la production.