I. PORTEUR DU PROJET :

  1. Nom :  A.B.M
  2. Contact :  (+223) 76242598
  3. Responsable : M. Jacques DEMBELE
  4. Période : 2009 à 2030

II. DESCRIPTION DU PROJET :

1. Résumé

Le public cible, les Malinkés, est estimé à plus de 450 000 personnes. La communication orale est très développée dans la culture malinké. La grande majorité de cette population est soit musulmane, soit adoratrice d’idoles. Les églises ont été établies entre Malinké pendant environ un siècle. De cette période à ce jour, le culte chrétien et la prédication en zone malinké sont en cours en langue bambara. Cela donne à ces personnes l’impression que le christianisme est une religion réservée à la fois étrangère et associée à une culture étrangère. Aussi ceux qui ne comprennent pas la langue bambara ne peuvent pas bénéficier du culte. Surtout beaucoup d’expressions en Bambara sont très déroutantes pour le Malinké authentique et ils ont donc beaucoup de difficulté à comprendre le « Bambaraphone ».

D’après des recherches linguistiques chez le peuple malinké. La langue est très similaire aux langues de certaines ethnies de Guinée Conakry. Les principaux chercheurs sont : l’Église protestante évangélique, la Société internationale de la langue au Mali (SIL), la Mission protestante norvégienne (NPP) et quelques chercheurs de l’Institut des langues Alpha BARRY (ILAB). Il s’agit d’un projet transfrontalier et interreligieux qui vise à fournir aux églises catholiques et protestantes leur première Bible: AT et NT Malinké. La Société Biblique et la SIL se sont intéressées au projet lorsque le besoin de traduction du NT a été fortement ressenti par les partenaires (voir document). Ce projet permettra ainsi aux Malinkés d’entendre Dieu leur parler dans leur propre langue et contribuera à augmenter le taux d’alphabétisation des locuteurs de la langue. Il permettra aussi de corriger leur compréhension des notions Bibliques partielles reçu dans les enseignements coraniques.  En raison de ces impacts attendus, les partenaires attendent avec beaucoup d’intérêt la réalisation de ce projet.


III. Objectif

Le projet vise à fournir aux Malinkés catholique et protestant leur première Bible d’ici 2030 et de favoriser une meilleure interaction avec les Écritures pour le renforcement des croyants. 

IV. A PROPOS DES BENEFICIAIRES :

  1. Comment êtes-vous arrivé à votre numéro d’impact bénéficiaire ?

Le public cible se compose des communautés protestantes et catholiques, ainsi que les non-chrétiens qui sont les futurs lecteurs de cette première Bible en malinké. Les populations sont très intéressées par la valorisation et la sauvegarde de leur dialecte.  Par la suite des informations aux recherches des spécialistes tels la SIL, le cercle de Kita et la population malinké de la région estimée à plus de 700 000 ; nous avons donc estimer un chiffre de 100000 que le projet pourrait toucher à long terme. 

2. Orientation vers les bénéficiaires

Le public cible se compose des communautés protestantes et catholiques, ainsi que les non-chrétiens qui sont les futurs lecteurs de ce premier Nouveau Testament en malinké. Les populations sont très intéressées par la valorisation et la sauvegarde de leur dialecte. Depuis environ trois ans, la Mission protestante norvégienne a lancé des campagnes d’alphabétisation dans la langue afin d’augmenter le taux des nouveaux alphabétisés dans la zone

3. Comment les besoins et le point de vue des bénéficiaires ont-ils contribué à façonner la conception du projet ?

Comme signaler dans la partie recherche, avant le démarrage du projet une recherche sociolinguistique et une recherche adéquate sur le public cible ont été réalisées. A la suite, il y’eu des entretiens structurés réalisés auprès des leaders communautaires. Ce qui fait une idée géniale, il s’agissait de prendre en compte les besoins réels du public

Donc, ce sont les Malinkés qui s’expriment. Des églises y sont implantées dans la zone, ce qui nous permet de rentrer en contact direct avec notre public et avoir accès aux informations, les analyser et agir en conséquence. Les perspectives sont bonnes. Toutes les églises, environ une quarantaine et la Mission Protestante de Norvège souhaitent vivement qu’une traduction soit faite dans le dialecte de Kita, non seulement pour valoriser la langue, l’éterniser ; mais aussi permettre aux Malinké d’entendre et de louer Dieu dans leur propre langue.

4. Contexte national

Ce projet de plusieurs années qui suit les projets de traduction de NT Khassonké, la Bible dans Boomu et dogon. Elle répond à la volonté de la Société biblique au Mali pour fournir à chaque groupe ethnique avec les églises Bible dans leur propre langue. En outre, il est conforme à notre plan stratégique révisé de 2007. L’église dans la zone Malinké est en phase de croissance, la traduction et la distribution de Bible en malinké sera l’occasion pour le peuple d’entendre Dieu leur parler dans la « langue de leur cœur’. Le travail d’alphabétisation qui accompagne cette traduction sera un facteur très important dans la réduction du taux d’analphabétisme parmi les haut-parleurs malinké; promouvoir donc une bonne interaction avec les Ecritures. De plus, les initiatives de recherche sociolinguistiques sont de nos jours très bénéfique pour ce peuple dans plus d’une façon. Non seulement ils constituent une révolution au niveau culturel, il est un soutien inestimable au gouvernement malien qui plus près de 20 ans tente de promouvoir les langues nationales ?? par la création et l’attachement de l’Académie africaine des langues ?? (ACALAN) à la présidence, l’introduction des langues nationales ?? dans le programme des écoles primaires où les élèves apprennent déjà certaines des nouvelles (09) transcrite langues. En plus de ces facteurs se distinguent comme contraignants pour la durabilité du dialecte Kita par la publication et la distribution de NT et plus tard sur la Bible. L’introduction des langues nationales ?? dans le programme des écoles primaires où les élèves apprennent déjà certaines des nouvelles (09) transcrite langues. En plus de ces facteurs se distinguent comme contraignants pour la durabilité du dialecte Kita par la publication et la distribution du NT et plus tard sur la Bible.

Depuis 1992, des résultats de la recherche, des forums sur les cultures au Mali, et rencontre des chercheurs continuent d’attirer l’attention des intervenants Malinké, qui se sentent la menace de leur disparition sur la carte culturelle du Mali, si rien ne se fait par écrit, même si elles ont leur langue propre, contenant au moins trois dialectes (Kita-Kéniéba-Naréna). Les principaux animateurs de ces forums étaient l’Eglise protestante évangélique et la Mission norvégienne protestante. Les premières activités promotionnelles conjointes sur le dialecte, qui ont eu lieu dans le passé sont des camps bibliques, puis le développement des abécédaires par NPP avec les chercheurs de la LILA. La Bible Society et SIL-Mali sont intéressés par le projet de la nécessité de la traduction de l’AT en Malinké a été fortement ressenti par eux.

5. Comment ce projet aidera t’il les bénéficiaires :

Ce projet aidera les bénéficiaires à connaître Dieu et à découvrir dans les Saintes Ecritures les principes appropriés pour toutes leurs activités économiques et de développement. 

V. Écriture et prière :

  1. Verset clé

    Actes 2: 6-8 Il est bon que chaque peuple entende la parole de Dieu dans la langue de son cœur comme à la pentecôte. C’est un accomplissement de l’œuvre de Dieu pour nous.

    2. Points de prière

    Prier pour le financement du projet et tous les travaux pour un bon démarrage de ses activités.

    • La santé et la sagesse des acteurs de la traduction : le CT, les traducteurs, les comités de traduction et de révision, le SE, l’ABU, la MPN et les autres partenaires.
    •  L’évangélisation de ce peuple. C’est un peuple non atteint.
    • Prier pour que ce peuple s’ouvre davantage à l’Evangile.
    • Prier pour le travail d’affermissement des nouveaux convertis.
    • Prier pour tous les efforts missionnaires en vue d’atteindre ce peuple   
    • Prier pour une bonne adaptation au contexte de Covid-19 et sécuritaire de tous les partenaires.
    • Prier pour la sécurité et la paix dans ce pays afin que ce travail puisse continuer sans interruption.
    • Priez pour que les partenaires puissent trouver la quiétude dans le travail.
    • Priez pour un engagement plus manifeste des églises du milieu pendant les collectes et la sensibilisation.

    VI. Résultats et impacts

    1. Résultats du projet :

      • Renforcement des capacités des traducteurs et réviseurs sur la traduction des termes clé de l’AT.
      • Traduction et vérification des cinq livres du pentateuque en Malinké.

      2. Impact

      • Impact 1

      L’équipe de traduction peut terminer la vérification des 5 premiers livres de l’AT avec le conseiller (Genèse, Exode, Lévitique, Nombre, Deutéronome).

      Le comité de traduction, les églises et les partenaires organise la dédicace du NT.

      L’interaction avec les Saintes Ecritures se renforce avec la traduction des 5 livres du pentateuque. 

      Les églises sont plus équipées pour l’évangélisation et l’affermissement des nouveaux convertis. 

      Commencement de la préparation de la traduction de l’AT. 

      • Impact 2

      Pour le comité des réviseurs:

      • Les membres du comité des réviseurs contribuent à la sensibilisation des 6 principales églises de la place et de certains croyants dispersés dans la région et dans le pays.  
      •  Pour les locuteurs, l’intérêt est plus grand pour la traduction et la valorisation de la langue parce que l’audio aura permis au plus grand nombre de découvrir les saintes écritures dans leur propre langue. C’est surtout un peuple à grande culture orale.   

      3. Suivi des résultats inattendus

      Le rapport des activités du projet, les listes de présence, la désignation de responsable pour chaque activité et le suivit des activités sur le terrain permettrons au coordinateur d’identifier et enregistrer les résultats inattendus.

      Par les visites rendues dans les églises.

      4. Informations complémentaires

      Recherche

      De 2000 à nos jours, plusieurs recherches linguistiques ont été menées dans la région de Kita par SIL-Mali et le Partenariat Malinké. Avant la proposition de projet, une recherche sociolinguistique et une recherche adéquate sur le public cible ont été faites en 2006. En conséquence, des entretiens structurés avec des leaders communautaires (pasteurs et diacres) et des locuteurs individuels de la langue ont été des motivations pour entreprendre cette traduction maintenant.

      En outre, les résultats de la recherche ont révélé que les Malinkés utilisent ou tentent à ce jour d’utiliser le bambara pour tous les aspects de leur culte et de leur christianisme.

      Selon les estimations du recensement municipal, la population malinké de Kita; Les zones de Kéniéba et Naréna sont estimées à plus de 450 000 personnes. Des églises y sont établies depuis plus de 20 ans pour les protestants et environ 60 ans pour les catholiques. De nombreuses recherches linguistiques sont en cours au sein de ce peuple dont la langue est étroitement liée à celle de certaines ethnies en Guinée Conakry et au Sénégal. Parmi les chercheurs figuraient: SIL-Mali, MPN, New Tribe Mission (Sénégal) et les chercheurs de l’ILAB.

      Toutes les églises, une quarantaine d’entre elles et MPN attendent avec impatience cette traduction, non seulement pour valoriser leur langue, en la faisant durer, mais aussi pour permettre aux Malinké d’entendre et de louer Dieu dans leur propre langue (langue maternelle).

      5. Antécédents en matière de leadership

      Nous avons traduit le NT de façon satisfaisante avec un bon engagement de tous les acteurs: traducteurs reviseurs, conseiller et toute l’administration de l’ABM (Alliance Biblique au Mali).

      6. Références externes

      Cette année le gouvernement a ouvert 10 centre dans la région pour l’alphabétisation en plus des classes que nous encadrons. Ces renseignements nous ont été donné par le représentant de l’académie qui a formé nos animateurs.

      7. Bonnes pratiques

      Le contact permanent avec les leaders en tant que partie prenante
      La consultation de la mission MPN.
      La consultation de l’académie malienne des langues nationales.