PROJET : Konabere Premier Ancien Testament et révision NT.

I. PORTEUR DU PROJET :
1. Nom :  A.B.M
2. Contact :  76242598
3. Responsable : M. Jacques DEMBELE
4. Période : 2009 à 2023

II. DESCRIPTION DU PROJET :

1. Résumé :

      La communauté des Kɔnankama au Mali et au Burkina Faso a désiré ardemment avoir d’une part, leur langue transcrite et enseignée dans les écoles que les autres langues nationales sont enseignées dans les deux pays. D’autre part, ils ont voulu avoir la Parole de Dieu dans leur langue maternelle pour mieux la comprendre et la mettre en pratique. Langue Konabéré est parlée par environ 90 000 personnes. Plus de la moitié d’entre eux vivent au Burkina Faso et au Mali (Source: www Ethnologue, 1998-2007). La Société biblique au Mali se charge de la traduction du NT dans Konabéré dans le cadre d’un partenariat avec la Société internationale de linguistique au Mali (SIL-Mali) afin de permettre aux locuteurs de cette langue pour avoir la Parole de Dieu. Il est donc un projet interconfessionnel qui vise à fournir les Églises catholique et protestante de Kɔnankama (personnes) avec leur premier NT. Jusqu’à présent, au Mali, dans la région Kɔnankuma, le culte chrétien est célébrée en deux langues différentes: Bambara pour la prédication et Boomu pour les chansons. Il donne à ces gens l’impression que le christianisme est une religion étrangère. De plus, ceux qui ne comprennent pas ces deux langues ne peuvent pas bénéficier du culte. Au Burkina Faso, il est une meilleure situation depuis le culte est célébré en Mandare. Ce projet dont le but ultime est d’offrir la Parole de Dieu dans un dialecte standard (Konabéré), est l’occasion pour les Kɔnankama des deux pays à coopérer avec la Parole de Dieu dans leur propre langue. Dans la zone Kɔnankama, le culte chrétien est célébrée en deux langues différentes: Bambara pour la prédication et Boomu pour les chansons. Il donne à ces gens l’impression que le christianisme est une religion étrangère. De plus, ceux qui ne comprennent pas ces deux langues ne peuvent pas bénéficier du culte. Au Burkina Faso, il est une meilleure situation depuis le culte est célébré en Mandare. Ce projet dont le but ultime est d’offrir la Parole de Dieu dans un dialecte standard (Konabéré), est l’occasion pour les Kɔnankama des deux pays à coopérer avec la Parole de Dieu dans leur propre langue. Dans la zone Kɔnankama, le culte chrétien est célébrée en deux langues différentes: Bambara pour la prédication et Boomu pour les chansons. Il donne à ces gens l’impression que le christianisme est une religion étrangère. De plus, ceux qui ne comprennent pas ces deux langues ne peuvent pas bénéficier du culte. Au Burkina Faso, il est une meilleure situation depuis le culte est célébré en Mandare. Ce projet dont le but ultime est d’offrir la Parole de Dieu dans un dialecte standard (Konabéré), est l’occasion pour les Kɔnankama des deux pays à coopérer avec la Parole de Dieu dans leur propre langue. Comprends ces deux langues ne peuvent pas bénéficier du culte. Au Burkina Faso, il est une meilleure situation depuis le culte est célébré en Mandare. Ce projet dont le but ultime est d’offrir la Parole de Dieu dans un dialecte standard (Konabéré), est l’occasion pour les Kɔnankama des deux pays à coopérer avec la Parole de Dieu dans leur propre langue. Comprends ces deux langues ne peuvent pas bénéficier du culte. Au Burkina Faso, il est une meilleure situation depuis le culte est célébré en Mandare. Ce projet dont le but ultime est d’offrir la Parole de Dieu dans un dialecte standard (Konabéré), est l’occasion pour les Kɔnankama des deux pays à coopérer avec la Parole de Dieu dans leur propre langue.

      III. OBJECTIFS :

        Le projet vise à offrir aux Kɔnankama Églises catholique et protestante leur Bible, afin de favoriser une meilleure interaction avec les Saintes Ecritures pour le renforcement de la foi des chrétiens et pour l’évangélisation des non chrétiens,

        IV. A PROPOS DES BENEFICIAIRES :

        1. Le Comment êtes-vous arrivé à votre numéro d’impact bénéficiaire ?

          L’estimation des Kɔnankama nous vient des données chiffrées des recherches de l’Ethnologue en 2008.

          Ce nombre prend en compte les populations du Mali et du Burkina Faso.

          2. Orientation vers les bénéficiaires

          Le public est composé de chrétiens protestants et catholiques, ainsi que les non chrétiens. Ils constituent les lecteurs et futurs lecteurs de cette Bible. Ils sont en majorité très enthousiastes de pouvoir lire la Bible dans leur langue et comprendre.

          3. Comment les besoins et le point de vue des bénéficiaires ont-ils contribué à façonner la conception du projet ?

          Au Mali, toutes les églises Kɔnankama situées à la frontière avec le Burkina Faso souhaitent vivement que la traduction de l’AT soit faite dans ce Dialecte standard commun tout comme le NT. Des Eglises sont déjà implantées parmi elles depuis les années 1943. Mais, à présent, la grande majorité adhère à la religion traditionnelle faute de la bonne communication de l’évangile et la non disponibilité des saintes écritures dans leur langue. En effet, ce manque de la Bible dans leur propre langue, touche énormément le cœur des principaux leaders, qui, selon leurs expressions « sont obligé en tant que croyants d’adorer leur Dieu dans des Langues étrangères très souvent incompréhensible par tous ».

          La réalisation de ce projet se fera par une l’implication de plusieurs acteurs.

          4. Contexte national

          Au cours d’une longue période, la communauté de Kɔnankama voulait avoir, sur la manière formelle ou informelle d’une part, leur langue transcrit et enseigné dans les écoles comme les autres langues nationales qui sont actuellement enseignées dans les deux pays, et de l’autre Par contre, la Parole de Dieu dans leur propre langue afin de mieux comprendre et mettre en pratique. La Société biblique du Mali et SIL-Mali engagent la traduction du NT dans Konabéré, afin de permettre aux locuteurs de cette langue pour avoir la Parole de Dieu. Il est donc un projet interconfessionnel qui vise à fournir aux Églises catholiques et protestantes de Kɔnankama (personnes) avec leur premier NT. Jusqu’à présent, au Mali, dans la région Kɔnankama, il le culte chrétien est célébré en deux langues différentes: les Bambaras pour la prédication et le Boomu pour les chansons. Il donne à ces gens l’impression que le christianisme est une religion étrangère à leur culture. De plus, ceux qui ne comprennent pas ces deux langues ne peuvent pas bénéficier du culte. Dans BF, il n’est pas une meilleure situation depuis le culte est célébré en Mandare. Ce projet, dont le but ultime est d’offrir la Parole de Dieu dans un dialecte standard (Konabéré), est l’occasion pour les Kɔnankama des deux pays à coopérer avec la Parole de Dieu dans leur propre langue. Le public cible est constitué des Eglises protestantes et catholiques, ainsi que les non-chrétiens. Ils constituent les lecteurs et futurs lecteurs du NT. Ils sont en majorité très enthousiastes de pouvoir bénéficier de ce programme dans leur propre langue. Ces diverses confessions encouragent la Société biblique au Mali pour traduire le NT dans Konabéré, d’élaborer et de développer un programme d’alphabétisation ainsi que ce projet de traduction. Leurs engagements et divers supports couplés avec les efforts et les capacités de l’équipe de traduction (composée de deux traducteurs, un coordonnateur exégète, un comité de traduction et le consultant de traduction) sous la supervision du personnel des deux partenaires, constituent sans doute la succès du programme en termes d’exécution dans le temps, de la qualité des productions, des tâches, ainsi que la diffusion massive du produit final.
          De plus, les résultats de la recherche sociolinguistique bénéficieront aux populations dans plus d’une façon, non seulement ils provoqueront une véritable révolution sur le plan culturel, et être un soutien inestimable pour les gouvernements qui font actuellement des efforts pour promouvoir les langues nationales dans les écoles d’enseignement primaire et secondaire où les élèves apprennent déjà certaines des langues nationales. Mais, ils constitueront aussi, en même temps, un facteur de fixation et l’intemporalité de ce dialecte par l’édition et la distribution la Bible. Que va répondre au besoin d’outils adaptés pour l’
          évangélisation pour les chefs religieux qui ont fait défaut depuis plus d’un demi-siècle.

          5. Besoin :

          Les gens Kɔnankama, par la Société biblique du Mali et SIL-Mali, solliciter la traduction du de la Bible dans leur langue, expriment un besoin de chercher plus loin dans la recherche linguistique, afin d’établir l’orthographe nécessaire pour les Saintes Ecritures dans le dialecte cible (Konabéré) qui constitue le dialecte parlé standard par plus de 90.000 personnes (Source WWW Ethnologue 2008), mais jusqu’à présent, pas bien connu.

          V. Écriture et prière :

          1. Verset clé :

          Jérémie 15:16

          2. Points de prière

          • Prions pour une bonne utilisation et l’impact du NT déjà publié
          • Prions pour les fonds nécessaires à la traduction de l’AT
          • Prions en faveur de la mobilisation des fonds nécessaires à la production
          • Prions Dieu pour la Santé et la protection des équipes de traduction.