الطلاق والزواج
1 إذا تزَوَجَّ رَجُلٌ بامرَأةٍ ولم تَعُدْ تَجِدُ حُظوَةً عِندَهُ لِعَيـبٍ أنكرَهُ علَيها، فعلَيهِ أنْ يكتُبَ لها كِتابَ طَلاقٍ ويُسلِّمَهُ إلى يَدِها ويَصرِفَها مِنْ بَيتِهِ. 2 فإذا خرَجَت مِنْ بَيتِهِ وتَزَوَّجَت رَجُلا آخَرَ 3 أبغَضَها فيما بَعدُ وكتَبَ لها كِتابَ طلاقٍ وسلَّمَهُ إلى يَدِها وصرَفَها مِنْ بَيتِهِ، أو ماتَ الرَّجُلُ الآخَرُ الّذي تزَوَّجَها، 4 فلا يَحِلُّ لِزَوجِها الأوَّلِ الّذي طَلَّقَها أنْ يعودَ ويتَزوَّجَها بَعدَما تَدَنَّسَت لَه، فذلِكَ يَعيـبُهُ الرّبُّ. فلا تجلِبوا خطيئةً على الأرضِ الّتي يُعطيكُمُ الرّبُّ إلهُكُم مُلْكا.
أحكام متفرقة
5 إذا تزَوَّجَ رَجُلٌ بِامرَأةٍ، فلا يخرُجْ في الجيشِ لِلحربِ ولا يحمِلْ عِبءَ مهِمَّةٍ ما، إلاَّ بَعدَ سنَةٍ واحدةٍ يتَفَرَّغُ فيها لِبَيتِهِ ويفرَحُ معَ امرَأتِهِ الّتي تزَوَّجَها.
6 لا يَرتَهِنْ أحدٌ الرَّحى ومِحوَرَها، لأنَّهُ بِذلِكَ يرتَهِنُ حياةَ عيالِها.
7 مَنْ خطَفَ أحدا مِنْ إخوتِهِ بَني إِسرائيلَ فاستَعبَدَهُ أو باعَهُ ثُمَّ انكشَفَ أمرُهُ، فجَزاؤُهُ القَتْلُ. هكذا تُزيلونَ الشَّرَّ مِنْ بَينِكُم.
8 إحرصوا في داءِ البرَصِ أنْ تعمَلوا بِكُلِّ ما يُعَلِّمُكُمُ الكهنَةُ اللاَّويُّونَ. كما أمَرتُهُم تحرِصونَ أنْ تعمَلوا. 9 أُذكُروا ما فعَلَهُ الرّبُّ إلهُكُم بِمَريَمَ في الطَّريقِ، عِندَ خُروجِكُم مِنْ مِصْرَ.
10 إذا أقرَضتَ أحدا قَرْضا، فلا تدخُل بَيتَهُ لِتأخُذَ مِنهُ ثوبَهُ الّذي رهَنَهُ لكَ. 11 بل قِفْ خارِجا، والرَّجُلُ الّذي أقرَضتَهُ هوَ يُخرِجُ لكَ الرَّهْنَ إلى خارِجِ البـيتِ. 12 وإنْ كانَ المُقتَرِضُ رَجُلا مِسكينا، فلا تَنَمِ اللَّيلَ والرَّهنُ عِندَكَ. 13 بل عِندَ مَغيـبِ الشَّمسِ تُعيدُهُ إليهِ حتّى ينامَ في ثوبِهِ ويُبارِكَكَ، فيُحسَبَ لكَ هذا العمَلُ صَدَقةً لدى الرّبِّ إلهِكَ.
14 لا تهضُمْ أُجرةَ مِسكينٍ ولا بائِسٍ مِنْ إخوتِكَ بَني إِسرائيلَ، أو مِنَ الدُّخَلاءِ الّذينَ في أرضِكَ ومُدُنِكَ. 15 بلِ ادفَعْ إليهِ أجرتَهُ في يومِهِ قَبلَ أنْ تَغيـبَ علَيها الشَّمسُ، لأنَّهُ مِسكينٌ وبِها يَعولُ نفْسَهُ لِئلاَّ يدعُوَ علَيكَ إلى الرّبِّ فتكونَ علَيكَ خطيئةٌ.
16 لا يُقتَلُ الآباءُ بِـخطيئةِ البَنينَ، ولا يُقتَلُ البَنونَ بِـخَطيئةِ الآباءِ. بل كُلُّ إنسانٍ بِـخطيئتِهِ يُقتَلُ.
17 لا تُحَرِّفْ حُكْمَ غريـبٍ ولا يَتيمٍ، ولا ترتَهِنْ ثوبَ أرملَةٍ. 18 واذْكُرْ أنَّكَ كُنتَ عبدا في مِصْرَ وفداكَ الرّبُّ إلهُكَ مِنْ هُناكَ، لِذلِكَ آمُرُكَ أنْ تعمَلَ بِهذِهِ الوصيَّةِ.
19 إذا حَصَدْتَ حَصادَكَ في حَقلِكَ فنَسيتَ حُزمَةً في الحقلِ، فلا ترجِـعْ لِتَأخُذَها. دَعْها لِلغريـبِ واليَتيمِ والأرملَةِ، فيُبارِكَكَ الرّبُّ إلهُكَ في جميعِ أعمالِ يَدَيكَ. 20 وإذا خبَطْتَ زَيتونَكَ، فلا تُراجِـعْ ما بَقيَ في الأغصانِ. دَعْهُ لِلغريـبِ واليَتيمِ والأرملَةِ. 21 وإذا قَطَفْتَ كرمَكَ، فلا ترجِـعْ إلى قَطْفِه مَرَّةً بَعدَ مَرَّةٍ. دَعْهُ لِلغريـبِ واليَتيمِ والأرملَةِ. 22 واذْكُرْ أنَّكَ كُنتَ عبدا بِمِصْرَ، لِذلِكَ آمُرُكَ أنْ تعمَلَ بِهذِهِ الوصيَّةِ.
Le divorce
V. 1-4: cf. (Mt 5:31, 32; 19:3-9.)1 Lorsqu’un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison. 2 Elle sortira de chez lui, s’en ira, et pourra devenir la femme d’un autre homme. 3 Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l’a prise pour femme vient à mourir, 4 alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée, car c’est une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
Le nouveau marié exempté du service militaire. Les prêts sur gages. Le vol d’un homme. Les lépreux
V. 5-9: cf. De 20:7. Ex 21:16. (Lé 13; 14.)5 Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à l’armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu’il a prise. 6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même. 7 Si l’on trouve un homme qui ait dérobé l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l’ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d’agir d’après les ordres que je leur ai donnés. 9 Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte.
Les mercenaires. Les droits de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve
V. 10-18: cf. Ex 22:26, 27, 21-24. (Lé 19:13. Ja 5:4. Mal 3:5.) Ps 146:7, 9.10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage; 11 tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors. 12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage; 13 tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu’il couche dans son vêtement et qu’il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l’Éternel, ton Dieu. 14 Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes. 15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché. 16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché. 17 Tu ne porteras point atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. 18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
V. 19-22: cf. Lé 19:9, Lé 10. Ps 68:6.19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. 20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. 22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.