عقاب مريم
1 واتَّخَذَ موسى زوجةً حبشيَّةً، فتَكلَّمَت مَريمُ وهرونُ علَيهِ سُوءًا بِسَببِ ذلِكَ 2 وقالا: «أموسى وحدَهُ كلَّمَهُ الرّبُّ؟ أما كلَّمَنا نحنُ أيضا؟» فسَمِـعَ الرّبُّ. 3 وكانَ موسى رَجُلا حليما جِدًّا أكثرَ مِنْ جميعِ النَّاسِ على وجهِ الأرضِ. 4 فقالَ الرّبُّ في الحالِ لموسى وهرونَ ومريمَ: «أخرُجوا ثَلاثَتُكُم إلى خَيمةِ الاجتِماعِ». فخَرَجوا ثَلاثَتُهُم. 5 فنَزلَ الرّبُّ في عَمودِ سَحابٍ ووقَفَ على بابِ الخَيمةِ ونادى هرونَ ومريمَ فخَرجا كِلاهُما. 6 فقالَ لهُما: «إسْمَعا كلامي: لو كانَ فيكُم نَبـيٌّ لي أنا الرّبُّ، لظَهَرْتُ لَه بِالرُّؤيا وخاطَبْتُهُ في حُلُمٍ 7 وأمَّا عبدي موسى فما هوَ هكذا، بل أنا ائْتَمَنْتُهُ على جميعِ شعبـي. 8 فَما إلى فَمٍ أُخاطِبُهُ صَراحا لا بِألغازٍ، وعِيانا يُعايِنُ شَبَهي أنا الرّبُّ. فكيفَ لا تهابانِ أنْ تـتَكَلَّما سوءًا على عبدي موسى؟»
9 واشْتَدَّ غضَبُ الرّبِّ علَيهِما ومضَى. 10 فلمَّا ارْتَفَعَتِ السَّحابةُ عَنْ خَيمةِ الاجتِماعِ إذا بِمريمَ بَرصاءُ كالثَّلجِ. والْتَفَتَ هرونُ إلى مريمَ فإذا هيَ بَرصاءُ. 11 فقالَ هرونُ لموسى: «لا تُحَمِّلْنا مسؤُوليَّةَ الخطيئةِ الّتي ارْتَكَبْناها عَنْ حَماقةٍ، 12 ولا تُبْقِ هذِهِ المَرأةَ كالمَيْتِ الّذي يكونُ نِصفُ جِسمِهِ مُهتَرِئا عِندَ خُروجِهِ مِنْ بَطْنِ أُمِّهِ». 13 فصَرخَ موسى إلى الرّبِّ وقالَ: «اللَّهُمَّ اشْفِها!»
14 فكلَّمَ الرّبُّ موسى فقالَ: «لو أنَّ أباها بصَقَ في وجهِها، أما كانَ يَلحَقُها العارُ سَبعةَ أيّامٍ؟ لِذلِكَ أحجُزُها سَبعةَ أيّامٍ خارِجَ المَحلَّةِ وبَعدَ ذلِكَ ترجِعُ إلى بَيتِها». 15 فحُجِزَت مريمُ خارِجَ المَحلَّةِ سَبعةَ أيّامٍ ولم يَرحَلِ الشَّعبُ حتّى رجَعَت. 16 ثُمَّ رحَلَ الشَّعبُ مِنْ حَصيروتَ ونَزَلوا بِبرِّيَّةِ فارانَ.
Murmures de Marie et d’Aaron à Hatséroth. Marie frappée de la lèpre
V. 1-16: cf. De 24:9. 2 Ch 26:16-21. (De 34:10-12. Hé 3:1-6.) 2 Ti 2:24.1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. 2 Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l’Éternel parle? N’est-ce pas aussi par nous qu’il parle? 3 Et l’Éternel l’entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu’aucun homme sur la face de la terre. 4 Soudain l’Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d’assignation. Et ils y allèrent tous les trois. 5 L’Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l’entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s’avancèrent tous les deux. 6 Et il dit: Écoutez bien mes paroles! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète, c’est dans une vision que moi, l’Éternel, je me révélerai à lui, c’est dans un songe que je lui parlerai. 7 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. 8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l’Éternel. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? 9 La colère de l’Éternel s’enflamma contre eux. Et il s’en alla. 10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d’une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre. 11 Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables! 12 Oh! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère! 13 Moïse cria à l’Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la! 14 Et l’Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu’elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue. 15 Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu’à ce que Marie y fût rentrée. 16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.